Anuncios

Significado de salt river

río de marea; río salado; derrota política

Etimología y Historia de salt river

salt river(n.)

"un río de marea," década de 1650; véase salt (sustantivo) + river. Como nombre propio, se usó a principios del siglo XIX para referirse a los habitantes de zonas rurales de los Estados Unidos, especialmente los de Kentucky (hay un Salt River en la región de Bluegrass del estado; el río no es salado, pero la sal fabricada a partir de los manantiales salinos de la zona se enviaba por el río). La frase política estadounidense to row (someone) up Salt River "enviar (a alguien) a la derrota política" probablemente se originó en esta referencia geográfica, ya que el primer uso documentado (1828) es en un contexto de Kentucky. La frase también podría aludir a la sal de las lágrimas.

Entradas relacionadas

Desde principios del siglo XIII (a finales del siglo XII en apellidos), se refiere a "un cuerpo considerable de agua que fluye con una corriente perceptible en un curso o canal definido". Proviene del anglo-francés rivere y del francés antiguo riviere, que significan "río, ribera, orilla del río" (siglo XII). Su origen se encuentra en el latín vulgar *riparia, que significa "orilla del río, costa del mar, río" (de ahí también el español ribera y el italiano riviera). Es el uso sustantivo del femenino del latín riparius, que significa "de la orilla del río" (ver riparian).

El sentido más generalizado de "un flujo copioso" de cualquier cosa aparece a finales del siglo XIV, al igual que el uso figurado. En inglés antiguo, la palabra era ea, que significa "río", y es cognada con el gótico ahwa y el latín aqua (ver aqua-). Las palabras cognadas en las lenguas romances tienden a conservar el significado principal de "orilla del río" o, en su defecto, el sentido secundario latino de "costa del mar" (compara con Riviera). En el ámbito de la impresión, se utilizó en 1898 para describir "rayas de espacio en blanco en el texto causadas por los espacios entre palabras en varias líneas que caen casi una debajo de la otra."

La frase coloquial estadounidense up the river, que significa "en prisión" (1891), se dice que originalmente hacía referencia a la prisión de Sing Sing, situada río arriba del Hudson desde la ciudad de Nueva York. Por otro lado, la expresión down the river, que significa "perdido, acabado" (1893), podría reflejar el sentido de sell down the river (1836, inglés americano), que originalmente se refería a esclavos vendidos desde el Alto Sur hacia las plantaciones más duras del Profundo Sur.

El inglés antiguo sealt significa "sal, cloruro de sodio, una sustancia abundante y esencial para la vida, utilizada como condimento y conservante de carne." Proviene del protogermánico *saltom (de donde también derivan el antiguo sajón, el antiguo nórdico, el antiguo frisón, el gótico salt, el neerlandés zout y el alemán Salz), y se relaciona con la raíz protoindoeuropea *sal-, que significa "sal."

A partir del siglo XIV, se aplicó a diversas sustancias que se parecían a la sal común. El sentido moderno en química, que se refiere a un "compuesto formado por un radical ácido y uno básico," surgió en 1790; y en alquimia se usó como elemento final desde la década de 1580. La acepción de "marinero experimentado" se documenta en 1840 (Dana), probablemente haciendo alusión a la salinidad del mar. Para la década de 1570, se utilizaba también para describir "aquello que da viveza al discurso o a la escritura, o que aporta vitalidad al carácter de una persona."

Durante mucho tiempo, se consideró que la sal tenía el poder de repeler el mal espiritual y mágico. Muchos de sus usos metafóricos reflejan que en el pasado fue un recurso raro y valioso, como en worth one's salt ("eficiente, capaz," 1830) y salt of the earth ("personas dignas," en inglés antiguo, basado en Mateo 5:13). La creencia de que derramar sal trae mala suerte se documenta desde el siglo XVI. La expresión above (o below) the salt (década de 1590) se refiere a la costumbre de sentar a los comensales en una mesa larga según su rango o distinción, colocando un gran salero en el centro de la mesa.

Salt-shaker (salero) data de 1882. El término Salt-and-pepper (adjetivo) que significa "de color oscuro y claro" aparece en 1910 (pepper-and-salt, 1774, era un nombre antiguo para un tipo de tela hecha de lanas de colores oscuros y claros entrelazadas). La expresión with a grain of salt ("tomar algo con un grano de sal," es decir, "aceptar con cierta reserva") se documenta desde la década de 1640 y proviene del latín moderno cum grano salis. La idea detrás de esta expresión podría ser la de "modificación," lo que sugiere una "tolerancia," "reducción" o "reserva."

El inglés medio shit significa "diarrea," y proviene del inglés antiguo scitte, que también se refiere a "purga, diarrea." Está relacionado con el verbo shit. El uso general de la palabra para "excremento" se remonta a la década de 1580 (en inglés antiguo existía scytel y en inglés medio shitel para "estiércol, excremento;" el sustantivo más común en el siglo XIV para las expulsiones naturales de los cuerpos de hombres o animales parece haber sido turd o filth). Como exclamación, se atestigua en impresión desde 1920, aunque probablemente sea más antigua. Su uso para referirse a una "persona odiosa" data de 1508; y el significado de "desgracia, problema" se documenta desde 1937.

Shit-faced, que significa "borracho," es un argot estudiantil de la década de 1960; shit list proviene de 1942. Shit-hole se usó en 1937 para referirse al "recto," y en 1969 comenzó a usarse para describir lugares indeseables. Shitload (también shit-load), que significa "una gran cantidad," aparece en 1970. Shitticism es el término que acuñó Robert Frost para describir la escritura escatológica.

La expresión Up shit creek, que significa "en problemas," se documenta en 1868 en un contexto de Carolina del Sur (se puede comparar con el uso metafórico de salt river, del cual podría ser una variante grosera). El argot not give a shit, que significa "no importar," se registra en 1922. La expresión pesimista same shit different day se atestigua en 1989. La frase get (one's) shit together, que significa "organizarse," aparece en 1969. La expresión enfática shit out of luck se documenta en 1942.

La expresión when the shit hits the fan, que alude a un momento de crisis o sus desastrosas consecuencias, se atestigua en 1967.

The expression is related to, and may well derive from, an old joke. A man in a crowded bar needed to defecate but couldn't find a bathroom, so he went upstairs and used a hole in the floor. Returning, he found everyone had gone except the bartender, who was cowering behind the bar. When the man asked what had happened, the bartender replied, 'Where were you when the shit hit the fan?' [Hugh Rawson, "Wicked Words," 1989]
La expresión está relacionada con, y probablemente deriva de, un viejo chiste. Un hombre en un bar lleno necesitaba defecar pero no podía encontrar un baño, así que subió las escaleras y usó un agujero en el suelo. Al regresar, descubrió que todos se habían ido, excepto el cantinero, que se estaba agachando detrás de la barra. Cuando el hombre preguntó qué había pasado, el cantinero respondió: '¿Dónde estabas cuando la mierda cayó sobre el ventilador?' [Hugh Rawson, "Wicked Words," 1989]
    Anuncios

    Tendencias de " salt river "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "salt river"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of salt river

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "salt river"
    Anuncios